La llengua i la capacitat de comunicació, a debat al muntatge 'Traduccions'


  • Comparteix:

Un moment de l'actuació

Un moment de l'actuació

N'hi ha prou amb compartir un mateix idioma per entendre una altra persona? Aquest és un dels interrogants que planteja l'obra 'Traduccions', de l'irlandès Brian Friel, que ha fet la penúltima parada de la seva gira per Catalunya aquest dissabte al Teatre-Auditori. Dirigida per Ferran Utzet i amb un repartiment encapçalat per Ivan Benet i Montse Morillo, l'obra pren el llenguatge com a punt de partida per parlar sobre temes tan universals com la comunicació, l'amor, la història i les pròpies arrels.



Irlanda, 1833. A Baile Beag, un poblet imaginari del nord-oest del país creat pel dramaturg Brial Friel, la vida transcorre tranquil·lament fins que un destacament de geògrafs militars britànics arriba amb la missió de posar noms anglesos als topònims irlandesos. A partir d'aquí, el que semblava una mera operació administrativa acaba desembocant en un conflicte identitari que es va forjant de la mà de les històries personals de cadascun dels personatges.

'Traduccions' és una obra sobre llengua i comunicació, un homenatge al llenguatge que expressa les dificultats d'entendre's encara que es parli un mateix idioma. Un text construït a partir de la paraula que té la llengua com a punt de partida, però en el qual, com explica l'actor Ivan Benet, el llenguatge es queda curt.

Ivan Benet

No n'hi ha prou amb les paraules per entendre's. Hi ha idiomes diferents, però si no hi ha la voluntat de comprendre l'altre, és impossible.


Ivan Benet dóna vida al tinent Yolland, un jove britànic encarregat de redenominar els topònims gaèlics, que queda fascinat pel país i que viu una complicada història d'amor amb Máire Chatach, interpretada per Montse Morillo. Albert Triola, Jenny Beacraft, Òscar Castellví, Òscar Intente, Júlia Truyol, David Vert i Ramon Vila completen el cartell d'aquesta producció de grans dimensions.

Tot i que les similituds entre el text de Friel i el moment polític i social actual són moltes, Benet afirma que no hi ha una intencionalitat política en el muntatge. L'actor defensa la capacitat del text d'anar molt més enllà, sense assenyalar bons ni dolents, i explica que la direcció d'Utzet dóna llibertat absoluta a l'espectador perquè jutgi per si mateix.

Ivan Benet

S'hagués pogut fer que els anglesos parlessin en castellà i els irlandesos en català, però així perdríem la magnitud de l'obra i l'interrogant que planteja.


Sant Cugat ha estat la penúltima parada de la gira de 'Traduccions' arreu del territori català, que ha acabat aquest diumenge al Prat del Llobregat. Un fet que els actors han viscut amb una barreja de melancolia i ganes per donar el millor.

Ivan Benet i Montse

Tenim ganes de fer i gaudir l'última funció, però sempre hi ha una part trista en pensar que és el final de l'aventura.


La identitat, les relacions humanes, l'educació, el xoc entre passat i futur, la cultura i, sobretot, el llenguatge són els temes que fan de 'Traduccions' un dels clàssics teatrals contemporanis.



  • Comparteix:

OPINA

Identifica't per comentar aquesta notícia.

Si encara no ets usuari de Cugat.cat, registra't per opinar.

Avís important

Tots els comentaris es publiquen amb nom i cognoms i no s'accepten ni àlies ni pseudònims

Cugat.cat no es fa responsable de l'opinió expressada pels lectors

No es permet cap comentari insultant, ofensiu o il·legal

Cugat.cat es reserva el dret de suprimir els comentaris que consideri poc apropiats, i cancel·lar el dret de publicació als usuaris que reiteradament violin les normes d'aquest web.