Ana Bejarano i Olivia de Miguel (traductores literàries): 'Som ponts entre cultures'

Les valldoreixenques, guardonades amb el Premi Nacional a la Millor Traducció, reflexionen sobre un ofici sovint invisibilitzat


  • Comparteix:

Ana Bejarano i Olivia de Miguel, guardonades amb el Premi Nacional a la Millor Traducció a l'estudi Ramon Barnils de Ràdio Sant Cugat / Foto: Cugat Mèdia

Ana Bejarano i Olivia de Miguel, guardonades amb el Premi Nacional a la Millor Traducció a l'estudi Ramon Barnils de Ràdio Sant Cugat / Foto: Cugat Mèdia

La figura dels traductors i traductores literàries sovint queda en un segon pla, malgrat ser fonamental per apropar obres escrites en llengües estrangeres als lectors. Ana Bejarano i Olivia de Miguel, dues valldoreixenques reconegudes amb el Premi Nacional a la Millor Traducció, comparteixen al magazín 'Faves comptades' la seva visió de l'ofici i reivindiquen el valor cultural i la responsabilitat que comporta.

ESCOLTA-HO


Les dues expertes han coincidit a valorar el paper del traductor com pont entre cultures i llengües. Per de Miguel, que a part de traductora és filòloga anglesa i doctora en Teoria de la Traducció, la figura del traductor és clau per evitar "l'autisme cultural", ja que sense aquesta tasca, moltes cultures quedarien desconnectades. La traductora també ha reflexionat sobre la responsabilitat que implica aquest ofici. "La llengua que estem llegint és la llengua dels traductors", ha afirmat, subratllant la importància de reconèixer la tasca del traductor o la traductora en la qualitat final de l'obra traduïda.

Precisament, la visibilitat de la professió és un tema que genera debat entre sector. Tot i que totes dues han celebrat el pas endavant en el reconeixement dels traductors, Bejarano, considera que la invisibilitat no és del tot negativa. "Els ponts, com nosaltres, es trepitgen, i potser és millor així", ha reflexionat, referint-se al rol modest però necessari dels traductors. Per de Miguel, en canvi, cal visibilitzar aquests professionals per assumir la responsabilitat dels textos i millorar les condicions laborals del sector: "el que no es veu no existeix", ha etzibat.

Ambdues traductores han ressaltat la importància de conèixer en profunditat no només la llengua, sinó també la cultura de l'obra original. Bejarano ha explicat com la seva experiència vivint a Jerusalem l'ha ajudat a millorar les seves traduccions de l'hebreu, mentre que de Miguel ha enfatitzat la necessitat de trobar un equilibri entre la fidelitat al text original i l'adaptació a la llengua d'arribada.

Guardonades amb el Premi Nacional a la Millor Traducció

Ana Bejarano és filòloga i traductora i especialista en llengua hebrea. El 2016 va ser guardonada amb el Premi Nacional a la Millor Traducció per la traducció al castellà de l'obra 'Gran Cabaret', de l'escriptor israelià David Grossman. A aquesta obra se li sumen més d'una cinquantena de traduccions literàries d'autors contemporanis hebreus.

Olivia de Miguel és filòloga anglesa, professora universitària, traductora i doctora en Teoria de la Traducció per la Universitat Autònoma de Barcelona. El 2011 va rebre el Premi Nacional a la Millor Traducció per la traducció al castellà de 'Poesía completa', obra de la poetessa modernista americana Marianne Moore. De Miguel ha traduït obres d'autors com Oscar Wilde, George Orwell i Virginia Woolf, entre d'altres.

Pots escoltar el magazín 'Faves comptades' de dilluns a divendres de 10 h a 12 h al 91.5 FM i a cugat.cat/directe



  • Comparteix:

OPINA

Identifica't per comentar aquesta notícia.

Si encara no ets usuari de Cugat.cat, registra't per opinar.

Avís important

Tots els comentaris es publiquen amb nom i cognoms i no s'accepten ni àlies ni pseudònims

Cugat.cat no es fa responsable de l'opinió expressada pels lectors

No es permet cap comentari insultant, ofensiu o il·legal

Cugat.cat es reserva el dret de suprimir els comentaris que consideri poc apropiats, i cancel·lar el dret de publicació als usuaris que reiteradament violin les normes d'aquest web.